De Verenigde Literair Vertalers is een solidair netwerk voor beginnende én minder beginnende literair vertalers die op zoek zijn naar verbinding, verdieping en verstrooiing.




De VLV als archipel



Welkom! Jij vond je weg naar de VLV en bent het er dus mee eens dat vertalen het mooiste beroep ter wereld is. Maar misschien voel je je soms een eilandje en zou je graag wat vaker met collega’s in contact komen om bij te scholen, samen te werken of zomaar voor de gezelligheid. De VLV moedigt vertalers uit het Nederlands taalgebied aan om elkaar te leren kennen, kennis uit te wisselen en een solidair front te vormen. Want samen staan we echt veel sterker.

Een lidmaatschap bij de VLV biedt de mogelijkheid om gelijkgestemden te ontmoeten op symposia, borrels en andere activiteiten in Vlaanderen en Nederland en wie hun vertaalvaardigheden wil aanscherpen kan deelnemen aan een van de werkplaatsen.  

Zo ontspringt er uit alle solitaire eilandjes samen een eilandenarchipel.


︎︎︎︎︎︎︎︎︎



Illustratie: Cil De Vilder






LIDMAATSCHAP ︎




De VLV verwelkomt iedereen die aantoonbare stappen heeft gezet om zich te professionaliseren als literair vertaler, bijvoorbeeld door een vertaalopleiding te volgen of een vertaling te publiceren. Het lidmaatschap bedraagt 20 euro per jaar.

Sluit je aan door een mail met korte motivatie te sturen naar Verenigdeliterairvertalers@gmail.com.

De VLV is geen belangenbehartigingsorganisatie dus wij moedigen je aan om vooral ook lid te worden van de Vlaamse Auteursvereniging en de Auteursbond.


leden:


Ralph Aarnout
Roos Al
Annemarije Baars
Ine De Baerdemaeker
Chris Bakker
Janne Van Beek
Karin Benner
Peter Berends
Monique ter Berg
  Elbert Besaris
Annette Blaauw
Iris van der Blom
Menke Bol
Michel Bolwerk
Eefje Bosch
Machteld Bouman
Conny ten Brink
Jessica Brouwer
Lien Bruijninckx
Sarah van Camp
Claudia Cillessen
Gusta Crijns
Anne-Sophie Cubert
Noor Damen de Koning
Hannelore Daudeij
Annelies de Hertogh
Karine Dekker
Mylène Delfos
Anna Dieleman
Juliette van Dijk
Irene Dirkes
Tessa van Dooren
Arienne van den Dries
Paul Dros
Ghislaine van Drunen
Florian Duijsens
Lisette van Eijk
Joëlle Feijen
Anne Folkertsma
Willem Jan Gasille
Isabel Goethals
Henriëtte Gorthuis
Lisette Graswinckel
Esther de Gries
Annemiek van Grondel
Corine Guldie
Gretske de Haan
Maaike Harkink
Annette van der Heijden
Annet van der Heijden
Robbert-Jan Henkes
Sarah Hewitt
Liselotte Hildernisse
Izaak Hilhorst
Welmoet Hillen
Rokus Hofstede
Willem Hoogendoorn
Marjolijn Huiberts
Jetty Huisman
Leyla Ileri
Reshma Jagernath
Madelon Janse
Carin Janssen
Mereie de Jong
Marit Kaczmarek
Annelies Kin
Bas Klievik
Jos Kockelkoren
Annelore Kodde
Elly Koerts
Bodil Kok
Louise Koopman
Marieke Krootjes
Marjolein de Kruif
Roos Krijger
Elise Kuip
Andrea Kunze



Maia van Langendonck
Lies Lavrijsen
Jolinda van Leerzem
Brenda Lelie
Rebecca Luijten
Gertrud Maes
Mattho Mandersloot
Joke Mayer
Astrid Meijn
Juul Mentink
Niek Miedema
Jan Moens
neneh noï
Laura Molenaar
Petra Molenaar
Anneke Mulder
Gertie Mulder
Elsbeth Mulder-de Jong
Marthe Nelissen
Jan de Nijs
Pauline Onderwater
Hilde Pach
Fannah Palmer
Adrienne Peereboom
Annemart Pilon
Tine Poesen  
Jantsje Post
Gitte Postel
Charlotte Pothuizen
Lucienne Pruijs
Alexandra van Raab van Canstein
Marianne van Reenen
Gerda Rijsselaere 
Carolien Romers
Carolien Ruijssenaars
Michiel Saaijer
Elvira Sanders
Karina van Santen
Kim Schepens
Anda Schippers 
Hans Scholten
Hilda Schraa
Willemijn Schretlen
Alyssia Sebes
Claudette Sherlock
Christina Siever
Anna Smolders
Maria Smolders
Desi Spinhoven
Mieke Stam
Esther Stoffers
Martinette Susijn
Nathalie Tabury
Lisa Thunnissen
Joeke van Tienhoven
Dieter van Tilburgh
Elles Tukker
Leen Vandenbroucke
Anne van Deynse
Kaat Vanneste
Han van der Vegt
Carolijn Visschers
Elly Vlaar-van Gulik
Reinold de Vries
Marlies van der Wal  
Kees Wallis 
Maarten van der Werf
Jacqueline Wermers
Marlies Weyergang
Saskia Wieberdink
Heleen Wilts-Harkema
Marion Witter
Hugo van der Wolf
Jolijt Wolting
Carla Zijlemaker
Dirk Zijlstra
Arwin van der Zwan











WERKPLAATSEN  ︎



Wie hun vertaalvaardigheden wil bijschaven kan deelnemen aan de werkplaatsen: workshops van ervaren moderatoren over taalspecifieke en taaloverstijgende thema’s. De werkplaatsen worden georganiseerd in samenwerking met de Vertalersvakschool en gesubsidieerd door het Nederlands Letterenfonds.



︎ ‘Hertalen van klassiekers’ met Martin de Haan


Wanneer? Vrijdag 6 december 2024 van 13u tot 17.30u
Waar? Herengracht 613, Amsterdam

Hoe ga je om met de bestaande vertalingen bij het hertalen van klassiekers?
Negeer je die om zo fris mogelijk naar de tekst te kunnen kijken,
of bestudeer je ze juist om tot een hoger niveau te kunnen komen?
Dat zijn de vragen die centraal staan in de workshop van schrijver en vertaler Martin de Haan (vaste vertaler van o.a. Michel Houellebecq en Milan Kundera).
In deze taaloverschrijdende workshop ga je aan de slag
met bestaande fragmenten van een Franse, Duitse of Engelse klassieker.

Stuur vóór 29 november een mailtje naar werkplaatsen@vertalersvakschool.nl om je in te schrijven. Je opdracht dien je ten laatste 3 december in.





︎ ‘Feedback geven en vertalingen pitchen’ met Nicolette Hoekmeijer en Andrea Kluitmann


Wanneer? Vrijdag 28 juni 2024
Waar? Bibliotheek Letterenfonds, Nieuwe Prinsengracht 89, Amsterdam


Programma

                  11u-12u30     Werkplaats feedback geven met Nicolette Hoekmeijer
                     12u30-13u15   Broodjeslunch
                     13u15-14u45   Werkplaats spreken over vertalen met Andrea Kluitmann
                     14u45-15u     Pauze
                  15u-17u       Oefenen spreken voor publiek en borrel


In deze dubbele werkplaats leer je onder de deskundige begeleiding van Nicolette Hoekmeijer  feedback geven – aan bijvoorbeeld collega’s of studenten. Vervolgens gaat Andrea Kluitmann in op het spreken over vertalen. Hoe vertel je over literair vertalen in leesclubs, bibliotheken en scholen? Leer je eigen vertaling pitchen en/of voor te dragen.
We gaan meteen over tot de praktijk en geven elkaar feedback.

Stuur vóór 17 juni een mailtje naar werkplaatsen@vertalersvakschool.nl om je in te schrijven.
Je voorbereidende opdracht over feedback geven dien je ten laatste 21 juni in.




︎ ‘Persklaar maken’ met Stefanie Liebreks


Wanneer? Vrijdag 1 december 2023 (18u30-21u30)
Waar? Herengracht 613, Amsterdam


In deze werkplaats krijg je aan de hand van een voorbereidende opdracht meer inzicht in het werk van een persklaarmaker. Wat doet een pkm nou precies – en wat niet? Aangevuld met praktijkvoorbeelden van Stefanie krijg je op deze avond een inkijkje in de stap ná het inleveren van jouw vertaling.

Stuur vóór 20 november een mailtje naar werkplaatsen@vertalersvakschool.nl om je in te schrijven. Je opdracht dien je ten laatste 27 november in.



︎ ‘Vertalen van jeugd- en YA-literatuur’ met Maria Postema


Wanneer? Vrijdag 27 oktober 2023 (18u30-21u30)
Waar? Herengracht 613, Amsterdam

In deze werkplaats gaan we aan de slag met het vertalen van jeugd- en youngadultliteratuur. Welke specifieke vertaalproblemen kom je daarbij tegen en hoe pak je die aan? Aan de hand van twee korte fragmenten (een kinderboek en een YA-boek) gaan we dieper in op het (wel of niet) vertalen van namen, register, realia, neologismen, woordspelingen, naturaliseren vs. exotiseren, straat- en jongerentaal en nog veel meer. Uiteraard is er tijdens deze interactieve avond ook ruimte voor vragen over de kinderboekenvertaalpraktijk (acquisitie, uitgevers etc.).



Stuur vóór 17 oktober een mailtje naar werkplaatsen@vertalersvakschool.nl om je in te schrijven. Je opdracht dien je ten laatste 20 oktober in.



︎ ‘Muzikaliteit in vertalingen uit het Duits’ met Elbert Besaris


Wanneer? Vrijdag 22 september 2023 (18u30-21u30)
Waar? Herengracht 613, Amsterdam

Muziek en literatuur lopen niet zelden in elkaar over, en soms staan er regelrechte liedteksten in je te vertalen brontekst. Hoe pak je zo’n vertaling aan? Centraal in deze workshop staat een praktische vertaalmethode die ook nuttig is bij het vertalen van vormvaste poëzie. Aan de hand van deze methode gaan de workshopdeelnemers zich wagen aan een klassiek en een minder klassiek voorbeeld uit de Duitstalige muziek. Noten hoef je zeker niet te kunnen lezen, maar enig gevoel voor muziek en ritme is aan te bevelen.

Stuur vóór 14 september een mailtje naar werkplaatsen@vertalersvakschool.nl om je in te schrijven.



︎ ‘Schrijven over vertalen’ met Eva Wissenburg


Wanneer? Vrijdag 25 augustus 2023 (18u30-21u30)
Waar? Herengracht 613, Amsterdam

Altijd al eens over je vak willen schrijven voor een tijdschrift, blog of je eigen website, maar weet je niet zo goed waar te beginnen of ben je juist onderweg vastgelopen? Tijdens deze avond kijken we naar de vele verschillende manieren waarop je over vertalen kunt schrijven: essayistisch, wetenschappelijk, in de vorm van een vertaalkritiek of een luchtige column of zelfs in een gedicht of een roman. Wat zijn de voor- en nadelen? Je krijgt een voorbereidende leesopdracht en schrijft zelf een korte tekst op basis waarvan een leerzame, interactieve werkplaats ontstaat.

Stuur vóór 17 augustus een mailtje naar werkplaatsen@vertalersvakschool.nl om je in te schrijven. Je opdracht dien je ten laatste 20 augustus in.



︎ ‘Hertalingen’ met Barbara de Lange


Wanneer? Vrijdag 9 juni 2023 (18u15-21u15)
Waar? Vertalersvakschool, Herengracht 274, Amsterdam
Voor wie? Vertalers uit het Engels
 
In deze werkplaats ga je aan de slag met een fragment uit Virginia Woolfs vermaarde en veel vertaalde roman Orlando. Maak je behalve van de oude Nederlandse vertaling ook gebruik van vertalingen in andere talen die je beheerst? Wat zijn daarvan de relatieve voordelen/nadelen? Zijn er verschillen in vertaalopvatting te ontdekken in de tijd en/of per taalgebied? En wat heb je daaraan voor je eigen vertaling? Ook onlosmakelijk verbonden met de praktijk van het hervertalen is de vraag: archaïseren of niet?

Stuur vóór 1 juni een mailtje naar verenigdeliterairvertalers@gmail.com om je in te schrijven. Je opdracht dien je ten laatste 4 juni in.




︎ ‘Argot vertalen’ met Rokus Hofstede


Wanneer? Vrijdag 16 juni 2023 (18u15-21u15)
Waar? De Groene Waterman, Wolstraat 7, Antwerpen
Voor wie? Vertalers uit het Frans

In deze werkplaats ga je aan de slag met een fragment uit Guerre, de onvoltooide roman van Louis-Ferdinand uit 1933. Argot, Bargoens, boeventaal, groepstaal, gewesttaal, patois: zodra het op papier belandt wordt het een artefact. Wie teksten vertaalt waarin argot dominant aanwezig is, wordt onvermijdelijk tot poëtisch-strategische keuzes gedwongen. Is de rekbaarheid van het Nederlands groot genoeg om zowel Nederlandse als Belgische lezers met zo’n vertaling te bereiken? Hoezeer is een beroep op de historische traditie van het Bargoens bruikbaar bij een hedendaagse vertaling van een Franse tekst uit de jaren dertig?

Stuur vóór 7 juni een mailtje naar verenigdeliterairvertalers@gmail.com om je in te schrijven. Je opdracht dien je ten laatste 11 juni in.