WERKPLAATSEN  ︎



Wie hun vertaalvaardigheden wil bijschaven kan deelnemen aan één van de werkplaatsen. Dat zijn workshops door ervaren moderatoren over taalspecifieke en taaloverstijgende thema’s, georganiseerd door de Vertalersvakschool en gesubsidieerd door het Nederlands Letterenfonds.



‘Vertalen van jeugd- en YA-literatuur’ met Maria Postema


Wanneer? Vrijdag 27 oktober 2023 (18u30-21u30)
Waar? Herengracht 613, Amsterdam

In deze werkplaats gaan we aan de slag met het vertalen van jeugd- en youngadultliteratuur. Welke specifieke vertaalproblemen kom je daarbij tegen en hoe pak je die aan? Aan de hand van twee korte fragmenten (een kinderboek en een YA-boek) gaan we dieper in op het (wel of niet) vertalen van namen, register, realia, neologismen, woordspelingen, naturaliseren vs. exotiseren, straat- en jongerentaal en nog veel meer. Uiteraard is er tijdens deze interactieve avond ook ruimte voor vragen over de kinderboekenvertaalpraktijk (acquisitie, uitgevers etc.).



Stuur vóór 17 oktober een mailtje naar werkplaatsen@vertalersvakschool.nl om je in te schrijven. Je schrijfopdracht dien je ten laatste 20 oktober in.


Maria Postema studeerde Engels en Film- en Televisiewetenschappen aan de Universiteit Utrecht en vertaalde de afgelopen vijftien jaar zo’n honderd jeugd- en YA-boeken, waaronder De Hongerspelen, Divergent en Twilight. Haar vertaling van Let goed op van Jason Reynolds won een Zilveren Griffel en 67 seconden van Reynolds, De Ballade van slangen en zangvogels van Suzanne Collins en Gamechanger van Neal Shusterman werden in haar vertaling genomineerd voor het Beste Boek voor Jongeren. Voor haar vertaling van Ghost van Jason Reynolds is ze genomineerd voor de Filter Vertaalprijs voor kinder- en jeugdboeken.



‘Muzikaliteit in vertalingen uit het Duits’ met Elbert Besaris


Wanneer? Vrijdag 22 september 2023 (18u30-21u30)
Waar? Herengracht 613, Amsterdam

Muziek en literatuur lopen niet zelden in elkaar over, en soms staan er regelrechte liedteksten in je te vertalen brontekst. Hoe pak je zo’n vertaling aan? Centraal in deze workshop staat een praktische vertaalmethode die ook nuttig is bij het vertalen van vormvaste poëzie. Aan de hand van deze methode gaan de workshopdeelnemers zich wagen aan een klassiek en een minder klassiek voorbeeld uit de Duitstalige muziek. Noten hoef je zeker niet te kunnen lezen, maar enig gevoel voor muziek en ritme is aan te bevelen.

Stuur vóór 14 september een mailtje naar werkplaatsen@vertalersvakschool.nl om je in te schrijven.

Elbert Besaris is alumnus van de master Literair Vertalen aan de Universiteit Utrecht. Hij vertaalde werk van onder andere Marc-Uwe Kling, Kim de l’Horizon, Nora Gomringer en Hans Jürgen Balmes.



‘Schrijven over vertalen’ met Eva Wissenburg


Wanneer? Vrijdag 25 augustus 2023 (18u30-21u30)
Waar? Herengracht 613, Amsterdam

Altijd al eens over je vak willen schrijven voor een tijdschrift, blog of je eigen website, maar weet je niet zo goed waar te beginnen of ben je juist onderweg vastgelopen? Tijdens deze avond kijken we naar de vele verschillende manieren waarop je over vertalen kunt schrijven: essayistisch, wetenschappelijk, in de vorm van een vertaalkritiek of een luchtige column of zelfs in een gedicht of een roman. Wat zijn de voor- en nadelen? Je krijgt een voorbereidende leesopdracht en schrijft zelf een korte tekst op basis waarvan een leerzame, interactieve werkplaats ontstaat.

Stuur vóór 17 augustus een mailtje naar werkplaatsen@vertalersvakschool.nl om je in te schrijven. Je schrijfopdracht dien je ten laatste 20 augustus in.

Eva Wissenburg volgde de bachelor Franse Taal en Cultuur en de researchmaster Literair Vertalen in Utrecht. Sinds 2004 is ze werkzaam als literair vertaler Frans-Nederlands. Daarnaast heeft ze onderwijs verzorgd aan de vertaalmaster in Utrecht en de Vertalersvakschool in Amsterdam. Ook is ze redactielid van Filter, tijdschrift over vertalen en schrijft ze regelmatig over vertalen, vertalers en vertalingen. Ze vertaalde onder andere werk van Tristan Garcia, Cécile Wajsbrot, Albert Camus, Simone de Beauvoir, Elsa Triolet en Éric Chevillard.



‘Hertalingen’ met Barbara de Lange


Wanneer? Vrijdag 9 juni 2023 (18u15-21u15)
Waar? Vertalersvakschool, Herengracht 274, Amsterdam
Voor wie? Vertalers uit het Engels
 
In deze werkplaats ga je aan de slag met een fragment uit Virginia Woolfs vermaarde en veel vertaalde roman Orlando. Maak je behalve van de oude Nederlandse vertaling ook gebruik van vertalingen in andere talen die je beheerst? Wat zijn daarvan de relatieve voordelen/nadelen? Zijn er verschillen in vertaalopvatting te ontdekken in de tijd en/of per taalgebied? En wat heb je daaraan voor je eigen vertaling? Ook onlosmakelijk verbonden met de praktijk van het hervertalen is de vraag: archaïseren of niet?

Stuur vóór 1 juni een mailtje naar verenigdeliterairvertalers@gmail.com om je in te schrijven. Het te vertalen fragment dien je ten laatste 4 juni in.

Barbara de Lange is literair vertaler sinds 1984 en geeft sinds 2007 workshops literair vertalen Engels aan de Vertalersvakschool in Amsterdam. Ze is bestuurslid van de Vertalersvakschool. Ze vertaalde onder meer werk van D.H. Lawrence, Virginia Woolf, Katherine Mansfield, Ann Quin, Margaret Atwood, Marian Engel, Shirley Hazzard, Howard Jacobson, Yann Martel, Claire Messud, Michael Ondaatje, George Steiner, Elizabeth Strout, Donna Tartt en Anne Tyler.



            
‘Argot vertalen’ met Rokus Hofstede


Wanneer? Vrijdag 16 juni 2023 (18u15-21u15)
Waar? De Groene Waterman, Wolstraat 7, Antwerpen
Voor wie? Vertalers uit het Frans

In deze werkplaats ga je aan de slag met een fragment uit Guerre, de onvoltooide roman van Louis-Ferdinand uit 1933. Argot, Bargoens, boeventaal, groepstaal, gewesttaal, patois: zodra het op papier belandt wordt het een artefact. Wie teksten vertaalt waarin argot dominant aanwezig is, wordt onvermijdelijk tot poëtisch-strategische keuzes gedwongen. Is de rekbaarheid van het Nederlands groot genoeg om zowel Nederlandse als Belgische lezers met zo’n vertaling te bereiken? Hoezeer is een beroep op de historische traditie van het Bargoens bruikbaar bij een hedendaagse vertaling van een Franse tekst uit de jaren dertig?

Stuur vóór 7 juni een mailtje naar verenigdeliterairvertalers@gmail.com om je in te schrijven. Het te vertalen fragment dien je ten laatste 11 juni in.

Rokus Hofstede (1959), geboren in Hengelo (NL), bracht het grootste deel van zijn leven in België door en woont in Brussel. Hij studeerde sociale geografie, culturele antropologie en filosofie in Groningen en Utrecht. Vanaf eind jaren tachtig legde hij zich toe op het vertalen van Franse literatuur, vooral essayistisch proza (Barthes, Bourdieu, Ernaux, Latour, Michon, Perec). Vertaalde Proust en Huysmans samen met Martin de Haan, en Latour samen met Katrien Vandenberghe. Ontving in 2021 de Martinus Nijhoffprijs. (zie: www.hofhaan.nl)