WERKPLAATSEN  ︎



Wie hun vertaalvaardigheden wil bijschaven kan deelnemen aan de ‘werkplaatsen’: workshops van ervaren moderatoren over taalspecifieke en taaloverstijgende thema’s, georganiseerd door de Vertalersvakschool en gesubsidieerd door het Nederlands Letterenfonds.




︎ ‘Persklaar maken’ met Stefanie Liebreks


Wanneer? Vrijdag 1 december 2023 (18u30-21u30)
Waar? Herengracht 613, Amsterdam


In deze werkplaats krijg je aan de hand van een voorbereidende opdracht meer inzicht in het werk van een persklaarmaker. Wat doet een pkm nou precies – en wat niet? Aangevuld met praktijkvoorbeelden van Stefanie krijg je op deze avond een inkijkje in de stap ná het inleveren van jouw vertaling.

Stuur vóór 20 november een mailtje naar werkplaatsen@vertalersvakschool.nl om je in te schrijven. Je opdracht dien je ten laatste 27 november in.



︎ ‘Vertalen van jeugd- en YA-literatuur’ met Maria Postema


Wanneer? Vrijdag 27 oktober 2023 (18u30-21u30)
Waar? Herengracht 613, Amsterdam

In deze werkplaats gaan we aan de slag met het vertalen van jeugd- en youngadultliteratuur. Welke specifieke vertaalproblemen kom je daarbij tegen en hoe pak je die aan? Aan de hand van twee korte fragmenten (een kinderboek en een YA-boek) gaan we dieper in op het (wel of niet) vertalen van namen, register, realia, neologismen, woordspelingen, naturaliseren vs. exotiseren, straat- en jongerentaal en nog veel meer. Uiteraard is er tijdens deze interactieve avond ook ruimte voor vragen over de kinderboekenvertaalpraktijk (acquisitie, uitgevers etc.).



Stuur vóór 17 oktober een mailtje naar werkplaatsen@vertalersvakschool.nl om je in te schrijven. Je opdracht dien je ten laatste 20 oktober in.



︎ ‘Muzikaliteit in vertalingen uit het Duits’ met Elbert Besaris


Wanneer? Vrijdag 22 september 2023 (18u30-21u30)
Waar? Herengracht 613, Amsterdam

Muziek en literatuur lopen niet zelden in elkaar over, en soms staan er regelrechte liedteksten in je te vertalen brontekst. Hoe pak je zo’n vertaling aan? Centraal in deze workshop staat een praktische vertaalmethode die ook nuttig is bij het vertalen van vormvaste poëzie. Aan de hand van deze methode gaan de workshopdeelnemers zich wagen aan een klassiek en een minder klassiek voorbeeld uit de Duitstalige muziek. Noten hoef je zeker niet te kunnen lezen, maar enig gevoel voor muziek en ritme is aan te bevelen.

Stuur vóór 14 september een mailtje naar werkplaatsen@vertalersvakschool.nl om je in te schrijven.



︎ ‘Schrijven over vertalen’ met Eva Wissenburg


Wanneer? Vrijdag 25 augustus 2023 (18u30-21u30)
Waar? Herengracht 613, Amsterdam

Altijd al eens over je vak willen schrijven voor een tijdschrift, blog of je eigen website, maar weet je niet zo goed waar te beginnen of ben je juist onderweg vastgelopen? Tijdens deze avond kijken we naar de vele verschillende manieren waarop je over vertalen kunt schrijven: essayistisch, wetenschappelijk, in de vorm van een vertaalkritiek of een luchtige column of zelfs in een gedicht of een roman. Wat zijn de voor- en nadelen? Je krijgt een voorbereidende leesopdracht en schrijft zelf een korte tekst op basis waarvan een leerzame, interactieve werkplaats ontstaat.

Stuur vóór 17 augustus een mailtje naar werkplaatsen@vertalersvakschool.nl om je in te schrijven. Je opdracht dien je ten laatste 20 augustus in.



︎ ‘Hertalingen’ met Barbara de Lange


Wanneer? Vrijdag 9 juni 2023 (18u15-21u15)
Waar? Vertalersvakschool, Herengracht 274, Amsterdam
Voor wie? Vertalers uit het Engels
 
In deze werkplaats ga je aan de slag met een fragment uit Virginia Woolfs vermaarde en veel vertaalde roman Orlando. Maak je behalve van de oude Nederlandse vertaling ook gebruik van vertalingen in andere talen die je beheerst? Wat zijn daarvan de relatieve voordelen/nadelen? Zijn er verschillen in vertaalopvatting te ontdekken in de tijd en/of per taalgebied? En wat heb je daaraan voor je eigen vertaling? Ook onlosmakelijk verbonden met de praktijk van het hervertalen is de vraag: archaïseren of niet?

Stuur vóór 1 juni een mailtje naar verenigdeliterairvertalers@gmail.com om je in te schrijven. Je opdracht dien je ten laatste 4 juni in.




︎ ‘Argot vertalen’ met Rokus Hofstede


Wanneer? Vrijdag 16 juni 2023 (18u15-21u15)
Waar? De Groene Waterman, Wolstraat 7, Antwerpen
Voor wie? Vertalers uit het Frans

In deze werkplaats ga je aan de slag met een fragment uit Guerre, de onvoltooide roman van Louis-Ferdinand uit 1933. Argot, Bargoens, boeventaal, groepstaal, gewesttaal, patois: zodra het op papier belandt wordt het een artefact. Wie teksten vertaalt waarin argot dominant aanwezig is, wordt onvermijdelijk tot poëtisch-strategische keuzes gedwongen. Is de rekbaarheid van het Nederlands groot genoeg om zowel Nederlandse als Belgische lezers met zo’n vertaling te bereiken? Hoezeer is een beroep op de historische traditie van het Bargoens bruikbaar bij een hedendaagse vertaling van een Franse tekst uit de jaren dertig?

Stuur vóór 7 juni een mailtje naar verenigdeliterairvertalers@gmail.com om je in te schrijven. Je opdracht dien je ten laatste 11 juni in.